Terminų žodynas
Europos migracijos tinklo (EMN) parengto prieglobsčio ir migracijos terminų žodyno tikslas – užtikrinti tikslų ir tinkamą migracijos sąvokų vartojimą ir turėti įrankį, leidžiantį geriau suvokti ir palyginti ES valstybių narių teikiamą informaciją. Žodynas skirtas valstybių narių ir ES institucijų politikos formuotojams ir specialistams, dirbantiems migracijos srityje bei visiems besidomintiems migracija.
- BG: връщане
- CZ: návrat
- DE: Rückkehr
- EE: tagasipöördumine
- EN: return
- ES: retorno
- FI: paluu(muutto), (pakko)palauttaminen
- FR: retour
- GA: filleadh
- GR: επιστροφή
- HU: hazatérés / visszatérés
- IT: ritorno / rimpatrio
- LV: atgriešana (EU acquis) / izraidīšana (national)
- MT: Ritorn / Tluq lura
- NL: terugkeer
- NO: retur
- PL: powrót
- PT: retorno
- RO: returnare
- SE: återvändande
- SK: návrat
- SL: vrnitev
Apibrėžtis
Savanoriškas arba priverstinis, remiamas arba savaiminis asmens judėjimas iš priimančiosios šalies atgal į kilmės šalį, pilietybės šalį arba šalį, kurioje yra jo nuolatinė gyvenamoji vieta, paprastai priimančiojoje šalyje praleidus ilgą laiką.
Sinonimai
grįžtamoji migracija
Pastabos
1. TMO apibrėžtis taikoma visoms migrantų grąžinimo kategorijoms (grąžinimui tam tikros šalies teritorijos ribose, pavyzdžiui, kai grąžinami šalies viduje perkelti asmenys ir demobilizuoti kariai; arba grąžinimui iš priimančiosios šalies (tranzito arba kelionės tikslo) į kilmės šalį, pavyzdžiui, kai grąžinami tam tikroje šalyje teisėtai gyvenę asmenys, darbuotojai migrantai, pabėgėliai, prieglobsčio prašytojai ir kvalifikuoti piliečiai) arba grįžimo būdams, pavyzdžiui, savanoriškam, priverstiniam, remiamam ir savaiminiam grįžimui. Apibrėžtis netaikoma, jei asmuo šalyje praleidžia mažiau nei tris mėnesius (pavyzdžiui, kelionėms atostogų metu, verslo susitikimams ir kitokioms kelionėms, kurios paprastai trunka trumpiau nei tris mėnesius).
2. Įgyvendinant Tarybos direktyvą 2008/115/ES (Grąžinimo direktyvą), terminas „grąžinimas“, kurio apibrėžtis pateikta 3 straipsnio 3 dalyje, suprantamas kaip grįžimas, kai yra priimamas sprendimas grąžinti. Grąžinimo direktyvoje apibrėžtam „grąžinimui“ apibūdinti, šiame terminų žodyne vartojamas terminas „priverstinis grąžinimas“.
2. Įgyvendinant Tarybos direktyvą 2008/115/ES (Grąžinimo direktyvą), terminas „grąžinimas“, kurio apibrėžtis pateikta 3 straipsnio 3 dalyje, suprantamas kaip grįžimas, kai yra priimamas sprendimas grąžinti. Grąžinimo direktyvoje apibrėžtam „grąžinimui“ apibūdinti, šiame terminų žodyne vartojamas terminas „priverstinis grąžinimas“.
- BG: извеждане
- CZ: vyhoštění
- DE: Abschiebung
- EE: väljasaatmine
- EN: removal
- ES: expulsión
- FI: maasta poistaminen
- FR: éloignement
- GA: aistriú
- GR: απομάκρυνση
- HU: kitoloncolás
- IT: allontanamento
- LV: piespiedu izraidīšana
- MT: Tneħħija
- NL: uitzetting (syn: verwijdering)
- NO: uttransportering
- PL: odesłanie (wyjazd)
- PT: afastamento
- RO: Îndepărtare de pe teritoriu / returnare
- SE: avlägsnande
- SK: odsun
- SL: odstranitev
Apibrėžtis
Priverstinis prievolės grįžti įvykdymas, t. y. fizinis išvežimas iš valstybės narės.
Sinonimai
deportacija
Platesni terminai
priverstinis grąžinimas
Siauresni terminai
sprendimas grąžinti
Susiję terminai
savanoriškas išvykimas
Pastabos
Pagal ES teisės aktus išsiuntimas yra tam tikros rūšies priverstinis grąžinimas. Nors dažnai terminai „deportacija“ ir „išsiuntimas“ suprantami kaip sinonimai, terminas „deportacija“ nė vienoje valstybėje narėje nėra vartojamas kaip teisinis terminas, tik visuomenėje vartojamas kaip bendra sąvoka, kartais turinti neigiamą konotaciją. Dėl šios variacijos, vartotinas terminas yra „išsiuntimas“.
- BG: принудително връщане
- CZ: nucený návrat
- DE: zwangsweise Rückführung / Zwangsrückführung / erzwungene Rückkehr
- EE: sunnitud tagasipöördumine
- EN: compulsory return
- ES: retorno forzoso
- FI: pakkopalautus / pakkoon perustuva paluu
- FR: obligation de retour
- GA: filleadh éigeantach
- GR: αναγκαστική επιστροφή
- HU: kötelező visszatérés
- IT: ritorno obbligato
- LV: piespiedu atgriešana (EU acquis) / piespiedu izraidīšana (national)
- MT: Ritorn obbligatorju // Ripatrijazzjoni obbligatorja
- NL: gedwongen terugkeer
- NO: tvangsretur
- PL: przymusowy powrót
- RO: returnare (fortata)/returnare sub escortă
- SE: tvångsmässigt återvändande
- SK: nútený návrat
- SL: obvezno vračanje
Apibrėžtis
Bendrosiomis aplinkybėmis – privalomas asmens grąžinimas į kilmės šalį, tranzito šalį arba trečiąją šalį (t. y. šalį, į kurią grįžta) remiantis administraciniu arba teismo sprendimu.
ES aplinkybėmis – grįžimo procesas, savanoriškai arba priverstinai vykdant prievolę grįžti į:
− savo kilmės šalį;
− tranzito šalį pagal ES ar dvišalius readmisijos susitarimus arba kitas nuostatas;
− kitą trečiąją šalį, į kurią atitinkamas trečiosios šalies pilietis savanoriškai nusprendžia grįžti ir į kurią jis būtų priimtas.
ES aplinkybėmis – grįžimo procesas, savanoriškai arba priverstinai vykdant prievolę grįžti į:
− savo kilmės šalį;
− tranzito šalį pagal ES ar dvišalius readmisijos susitarimus arba kitas nuostatas;
− kitą trečiąją šalį, į kurią atitinkamas trečiosios šalies pilietis savanoriškai nusprendžia grįžti ir į kurią jis būtų priimtas.
Sinonimai
priverstinis grąžinimas (angl. forced return)
Platesni terminai
grąžinimas / grįžimas
Siauresni terminai
išsiuntimas (angl. expulsion), savanoriškas išvykimas
Susiję terminai
savanoriškas grįžimas
Pastabos
1. Priverstinis grąžinimas suprantamas kaip grįžimas pagal priimtą sprendimą asmenį grąžinti. Direktyvos 2008/115/EB (Grąžinimo direktyvos) 3 straipsnio 3 dalyje tai vadinama „grąžinimu“ (ne „priverstiniu grąžinimu“), tačiau, siekiant išvengti painiojimo su migrantų grįžimu laisva valia, be valstybės nurodymo, grįžimas pagal priimtą sprendimą asmenį grąžinti vadinamas „priverstiniu grąžinimu“.
2. Ne ES aplinkybėmis anglų kalboje dažniau vartojamas terminas forced return („priverstinis grąžinimas“), kuris suprantamas kaip termino compulsory return („priverstinis grąžinimas“) sinonimas, t. y. grįžtama vykdant priimtą sprendimą asmenį grąžinti.
2. Ne ES aplinkybėmis anglų kalboje dažniau vartojamas terminas forced return („priverstinis grąžinimas“), kuris suprantamas kaip termino compulsory return („priverstinis grąžinimas“) sinonimas, t. y. grįžtama vykdant priimtą sprendimą asmenį grąžinti.
- BG: репатриране
- CZ: repatriace
- DE: Repatriierung
- EE: tagasipöördumine (repatrieerumine)
- EN: repatriation
- ES: repatriación
- FI: paluu, palauttaminen
- FR: rapatriement
- GA: aisdúichiú
- GR: επαναπατρισμός
- HU: hazatelepítés
- IT: rimpatrio
- LV: repatriācija
- MT: Ripatrijazzjoni
- NL: repatriëring (NL syn.: naar het vaderland terugkeren / naar het vaderland terugbrengen)
- NO: repatriering
- PL: repatriacja
- PT: repatriamento
- RO: repatriere
- SE: återvandring
- SK: repatriácia
- SL: repatriacija
Apibrėžtis
Asmeninė pabėgėlio arba karo belaisvio teisė grįžti į savo pilietybės šalį laikantis konkrečių sąlygų, nustatytų įvairiuose tarptautiniuose dokumentuose, žmogaus teisių apsaugos dokumentuose ir paprotinėje tarptautinėje teisėje.
Pastabos
1. Šis terminas nėra termino „priverstinis grąžinimas“ sinonimas.
2. Repatriacijos galimybė suteikiama konkrečiam asmeniui, o ne sulaikymo įstaigai. Tarptautinėje ginkluotų konfliktų teisėje repatriacija taip pat reiškia, kad sulaikymo įstaiga privalo paleisti kriterijus atitinkančius asmenis (karius ir piliečius), o kilmės šalis – pasibaigus karo veiksmams priimti savo piliečius. Net jei sutarčių teisėje šiuo metu nėra numatytos bendros taisyklės, suinteresuotosios šalys neprieštaraudamos sutinka, kad karo belaisvių ir sulaikytųjų civilių repatriacija numanomai apima tokią prievolę. Terminas „repatriacija“ taip pat taikomas diplomatiniams pasiuntiniams ir tarptautiniams pareigūnams esant tarptautinei krizei, taip pat ekspatriantams ir migrantams.
3. Atsižvelgiant į valstybę narę, šis terminas turi nevienodą reikšmę ir konotaciją: Lenkijoje (PL), Rumunijoje (RO), Nyderlanduose (NL) ir Norvegijoje (NO) jis reiškia konkrečiai šių šalių piliečių repatriaciją į atitinkamai PL, RO, NL ir NO. Ispanijoje (ES), Airijoje (IE), Italijoje (IT) ir Jungtinėje Karalystėje (UK) jis dažnai vartojamas aplinkybėmis, susijusiomis su trečiųjų šalių piliečių grąžinimu į jų kilmės šalį. Estijoje (EE) šis terminas reiškia konkrečiai Estijos piliečių arba estų tautybės asmenų perkėlimą į Estiją. Latvijoje (LV) jis reiškia būtent latvių arba livonų kilmės asmenis, visam laikui persikeliančius gyventi į Latviją. Portugalijoje (PT) šis terminas neturi teisinės sąvokos ir yra daugiau vartojamas visuomenėje. Paprastai jis reiškia Portugalijos piliečių grįžimą į Portugaliją, įskaitant priverstinį grįžimą.
4. Šis terminas neturėtų būti painiojamas su terminu „savanoriška repatriacija“, kuris UNHCR tarptautiniame pabėgėlių srities terminų tezaure apibrėžiamas taip: pabėgėlių grįžimas į kilmės šalį laisva valia. Grįžimas galimas tada, jei užtikrinama sauga ir saugumas ir nepažeidžiamas orumas. Turi būti atsižvelgiama ne tikį savanoriškumo principą, bet kartu ir į padėtį kilmės šalyje (reikalavimas priimti faktais pagrįstus sprendimus) ir prieglobsčio šalyje (leidimas pasirinkti laisvai). Daugiau informacijos pateikiama UNHCR 1996 m. vadove Voluntary repatriation: International protection adresu.
2. Repatriacijos galimybė suteikiama konkrečiam asmeniui, o ne sulaikymo įstaigai. Tarptautinėje ginkluotų konfliktų teisėje repatriacija taip pat reiškia, kad sulaikymo įstaiga privalo paleisti kriterijus atitinkančius asmenis (karius ir piliečius), o kilmės šalis – pasibaigus karo veiksmams priimti savo piliečius. Net jei sutarčių teisėje šiuo metu nėra numatytos bendros taisyklės, suinteresuotosios šalys neprieštaraudamos sutinka, kad karo belaisvių ir sulaikytųjų civilių repatriacija numanomai apima tokią prievolę. Terminas „repatriacija“ taip pat taikomas diplomatiniams pasiuntiniams ir tarptautiniams pareigūnams esant tarptautinei krizei, taip pat ekspatriantams ir migrantams.
3. Atsižvelgiant į valstybę narę, šis terminas turi nevienodą reikšmę ir konotaciją: Lenkijoje (PL), Rumunijoje (RO), Nyderlanduose (NL) ir Norvegijoje (NO) jis reiškia konkrečiai šių šalių piliečių repatriaciją į atitinkamai PL, RO, NL ir NO. Ispanijoje (ES), Airijoje (IE), Italijoje (IT) ir Jungtinėje Karalystėje (UK) jis dažnai vartojamas aplinkybėmis, susijusiomis su trečiųjų šalių piliečių grąžinimu į jų kilmės šalį. Estijoje (EE) šis terminas reiškia konkrečiai Estijos piliečių arba estų tautybės asmenų perkėlimą į Estiją. Latvijoje (LV) jis reiškia būtent latvių arba livonų kilmės asmenis, visam laikui persikeliančius gyventi į Latviją. Portugalijoje (PT) šis terminas neturi teisinės sąvokos ir yra daugiau vartojamas visuomenėje. Paprastai jis reiškia Portugalijos piliečių grįžimą į Portugaliją, įskaitant priverstinį grįžimą.
4. Šis terminas neturėtų būti painiojamas su terminu „savanoriška repatriacija“, kuris UNHCR tarptautiniame pabėgėlių srities terminų tezaure apibrėžiamas taip: pabėgėlių grįžimas į kilmės šalį laisva valia. Grįžimas galimas tada, jei užtikrinama sauga ir saugumas ir nepažeidžiamas orumas. Turi būti atsižvelgiama ne tikį savanoriškumo principą, bet kartu ir į padėtį kilmės šalyje (reikalavimas priimti faktais pagrįstus sprendimus) ir prieglobsčio šalyje (leidimas pasirinkti laisvai). Daugiau informacijos pateikiama UNHCR 1996 m. vadove Voluntary repatriation: International protection adresu.